Introducción
El TLG atribuye este poema a Manuel Phílēs (s. xii-xiii), citándolo por E. Miller, Manuelis Philae Carmina, vols. 1-2, Paris, 1855-1857 (repr. 1967), texto que reprodujo Romano en 1999. Está testimoniado por quince códices y fue editado por B. Thorlacius, Prolusiones et opuscula academica, Havniae, 1815, III 65-68, a partir de un códice indeterminado .
Sin embargo, su autoría parece atribuible a Teodoro Pródromos, polifacético autor (Constantinopla, c. 1100 - c. 1170) y uno de los más importantes y más famosos literatos del milenio bizantino. Militar frustrado por su mala salud (padeció viruela) , convertido en gramático y poeta, logró ser un escritor laureado en la corte de Juan II Komnēnós pero luego se hizo monje con el nombre de Nicolás. De su tiempo se destacan poetas como Cristóbal de Mitilena o Juan Maurópous, filósofos como Miguel Psellós o Juan Ítalo, historiadores como Juan Skylítzēs o Jorge Kedrēnós, filólogos como Juan Tzétzēs. Pródromos compuso la novela en verso y nueve cantos Rodanta y Dosicles, discursos panegíricos, varias epístolas, obras filosófico-teológicas, comentarios literarios, una hagiografía, poemas, muchos de ellos satíricos y otros de petición, y también una monodia. Es asimismo autor de dramas satíricos; entre éstos es mimo literario en prosa el conocido como Amaranto o amores de un viejo , del que nos hemos ocupado recientemente . También compuso Pródromos una tragedia en una vertiente satírico-fabulesca, que tiene mucho de género épico, la Katomyomakhía, ‘Batalla de gatos y ratones’ (o Galeomyomakhía) al modo de la pseudo-homérica Batrakomyomakhía y de otras similares; a ella nos dedicamos con más detalle en otro lugar .
La vejez aparece como marco ya en su mimo Amaranto, donde se satiriza a un octogenario que desposa a una joven, y en su sátira en verso El viejo barbilargo que cree ser sabio por ello, de la que nos ocuparemos en otra ocasión. Pero el denuesto de la vejez en general remonta al menos a Homero (Príamo en Ilíade 22 y 24; Laertes en Odisea 24: 227 ss.), está en Mimnermo (frs. 1, 2, 4) y aparece reiteradamente en la comedia (sentencias comediográficas) ; y parece haber sido motivo de burlas en el s. xii bizantino e incluso después, como en Βίος καὶ πολιτεία δοκιμωτάτου καὶ σοφωτάτου γέροντος, poema de fecha entre el s. xii y el xvii .
La vieja lujuriosa es un tipo que aparece netamente en Asambleístas de Aristófanes, 877 ss., donde se suceden tres ancianas, una más decrépita que la anterior, quienes pretenden el amor de un joven de acuerdo con la nueva legislación que establece la prioridad de las viejas en las relaciones sexuales. Asimismo, en Riqueza 975 ss., la Vieja cuenta que ella gozaba de un muchacho mantenido que, al enriquecerse, la dejó de lado. Migliorini remite a la Antología palatina XI 65-74, donde varios poemas se burlan de viejas. La 'vieja bebedora', por ejemplo, es un tópos de la comedia, como también lo es el de la absurda boda de una vieja con un joven . Un pasaje de la novela Drosila y Caricles de Nikėtas Eugenianós, III 208-215, parece inspirado en esta sátira.
Pero la tradición es amplia. Se sabe que la narrativa oriental influyó en Bizancio y que había una interacción entre la cultura bizantina y la árabe. Las mil y una noches tiene reflejos de estos vínculos, por ejemplo, en el relato sobre Omar Al-Nemán y su hijo Scharkán, en el que aparece el rey Afridonios de "Constantinia la Grande"; lo cierto es que en la narración de la noche 47º aparece una vieja, "Madre de todas las calamidades" a la que se describe así:
Y avanzó la vieja, que se ahogaba en cólera, y todos los pelos de su horrible cuerpo se habían puesto de punta, como espinas de erizo [...] Y se despojó de todas sus ropas [...] Y así aparecía en toda su horrorosa fealdad y semejaba una serpiente con manchas blancas y negras [...] Y el golpe le hizo levantar las piernas al aire, quedando al descubierto, con toda su risible fealdad, los detalles peludos de su piel arrugada. Y soltó dos terribles pedos, uno de los cuales levantó una nube de polvo y el otro subió a modo de columna de humo hacia el cielo .
Esta descripción sarcástica reaparece en ciertos rasgos del personaje del texto que nos ocupa: fealdad, arrugas, mal olor; todo presentado como propio de alguien grotesco, que causa risa pero a la vez pena .
Texto
Si bien el texto es fácilmente accesible en su difusión virtual, dado que es breve y que hemos hecho algunos pequeños cambios de puntuación y en el uso de mayúsculas, lo transcribimos aquí para beneficio del lector .
Tanto para el texto cuanto para la traducción la referencia [V] indica el inicio de folio del ms. Vaticanus gr. 306, 54v-55v, ss. xiii-xiv; y la referencia [M] remite a las páginas de la tesis de Migliorini que seguimos aquí, el cual añade un denso aparato crítico (2010: 3-7) y un comentario (10-19).
Κατὰ φιλοπόρνου γραός[V 99r] [M 3]
Ὦ μιαρὰ γραῦς, κακὸν ἀνθρώποις μέγα·
Ὦ μιαρὰ γραῦς, Θουκρίτου παλαιτέρα,
ῥυτὶς ῥοϊκὴ καὶ Κρονικὴ σαπρία·
Ὦ γραῦς ἀσελγὴς, ὦ βέβηλε πρεσβύτις,
μαχλῶσα καὶ καπρῶσα καὶ γαυρουμένη· 5
Ὦ γραῦς σοβὰς, πρόβακχε, μαινὰς ἀγρία·
Ὦ μιαρὰ γραῦς, τρὶς τὸ "γραῦς" καὶ τετράκις,
πεντακόρωνε πρέσβα, σαπρὰ πρεσβύτις·
Ἀτλαντικὸν πέλαγος, Αἰγαῖον βάθος,
Πόντε, Προποντὶς, Ὠκεάνειον στόμα, 10
θάλασσα ταύτης πάμπαν ἁλμυρωτέρα,
εἰς ἣν ἐκυβίστησεν ὁλκὰς μυρία,
εἰς ἣν ἐναυάγησαν αὔτανδρα σκάφη·
Ὦ τέλμα πηλοῦ καὶ βαθύτης ἰλύος,
τῆς ἐγχέλυος οἶκε καὶ τοῦ βατράχου, 15
τῆς φύσεως μόλυσμα καὶ τῶν ἐν φύσει·
Ὦ βροῦχε καὶ χάλαζα καὶ σκνὶψ καὶ σκότος
καὶ συνόλως ὄλεθρε τοῦ βροτῶν βίου·
῏Ω γραῦς πολιὰ μέχρι καὶ τῶν ὀφρύων [V 99v]
κἂν ἐμπαροινῇς τῇ ταλαιπώρῳ φύσει, 20
βαφαῖς καταχρίουσα πυκναῖς τὰς τρίχας·
Ὦ γραῦς ὀδόντος παντὸς ἐστερημένη,
μόνοις παρατρώγουσα γομφίοις δύο,
οὓς εὖ γε ποιῶν οὐκ ἀφεῖλεν ὁ χρόνος,
ὡς μὴ νομισθῇς ἀρτιγέννητον βρέφος· 25
Ὦ γραῒς ὠχρὰ, κἂν πλανᾷς ψιμμιθίῳ·
Ὦ σταφὶς ἰσχνὴ, κἂν δοκῇς ὄμφαξ ἔτι·
Ὦ Καμαρίνα, κἂν μυρίζῃ πλουσίως·
Ὦ βυρσόδερμον, κἂν τὸ δέρμα λεπτύνῃς,
λημῶσα, κἂν ὁ κόχλος ἀμφὶ τὰς κόρας, 30
ῥυσσῶσα, κἂν τὸ φῦκος ἀμφὶ τὰς γνάθους,
ποδαγριῶσα, κἂν σοφίζῃ τὴν νόσον,
λύγισμα τὴν ποδάγραν ἐξειργασμένη,
κυρουμένη δὲ, κἂν δοκῇς ὀρθουμένη·
Ὦ γραῦς, πάλιν γραῦς καὶ πάλιν γραῦς καὶ πάλιν· 35
αἶσχος παλαιὸν, ἀρχαϊκὴ κακία·
Τί ταῦτα ποιεῖς; αὖθις εἰς πόθους ῥέπεις,
ἐρωτοληπτεῖς, Ἀφροδίσια πνέεις;
Καὶ μὴν ἔδει σε τοῦτο συνιδεῖν τέως,
ὡς πάντα καλὰ τῷ προσήκοντι χρόνῳ. 40
Χρόνῳ τρυγᾷς τὸν βότρυν ἐκ τῆς ἀμπέλου,
χρόνῳ δρεπάνην εἰς τὸν ἄσταχυν φέρεις·
τὸ βάλσαμον, τὸ κρίνον, ἡ χλόη χρόνῳ.
Οἶνος νεάζων καὶ σφριγῶν ἀναζέει
καὶ ῥηγνύει τὸν πίθον ἐξ ἀταξίας· 45
νέος γὰρ ὢν πέπονθε καὶ τὰ τῶν νέων·
ἀλλ' εἰς τὸ γῆρας καὶ τὸν ἔσχατον χρόνον
καθίσταται μὲν εἰς ἑαυτὸν σωφρόνως,
συστέλλεται δὲ καὶ φρονεῖ καθὼς γέρων.
Σὺ δὲ προβᾶσα τὰς ὅλας ἡλικίας, 50
τὴν δὲ τρίχα φθάσασα τὴν γεραιτάτην,
ἐλθοῦσα δ' ἐγγὺς τῆς θανασίμου πύλης
καὶ τῆς βοῆς κλύουσα τῶν Ἐριννύων
καὶ τῆς ὑλακῆς τοῦ κυνὸς τοῦ Κερβέρου,
ἔτι σχολάζεις οἷς νεανίδες κόραι 55
καὶ τὰς παρειὰς τῷ φύκει περιχρίεις.
Παπαῖ, τάλαινα τῆς φιλαφροδισίας·
Παπαῖ, παραπλὴξ τῆς ἐρωτοληψίας·
Θνῄσκων ὁ τέττιξ μουσικώτερον λέγει [M 4]
καὶ σὺ πρὸς αὐταῖς ἐκπνοαῖς ταῖς ἐσχάταις 60
στολὴν στολίζῃ τὴν ἑταιρικωτέραν·
χρυσαῖς δὲ κοσμεῖς σφενδόναις τοὺς δακτύλους,
ὡς ἂν λάβῃς θήραμα τῶν τινὰς νέων
ἰδόντας εἰς τὸν κόσμον, οὐκ εἰς τὸν χρόνον.
Καὶ τίς τοσοῦτον ἀφρονέστατος νέος 65
ὡς καρτερῆσαι κανθάρῳ προσεγγίσαι,
κἂν εἰ μύροις πάττοιτο πᾶν τὸ σαρκίον;
Ἢ τίς φάγοι μέλιτι συμμιγῇ κόπρον
ἢ χρυσοπάστῳ συζυγῇ δελφακίῳ, [V 100r]
εἰ μὴ βλαβείη τὸν τε νοῦν καὶ τὰς φρένας; 70
Οὐκ ἐξαμείβειν οἶδε τέχνη τὴν φύσιν,
κἂν πάντα κινέσειεν, ὡς λόγος, κάλων
καὶ πάντας ἐξεύροιτο μηχανῆς τρόπους·
οὐδὲ γραὸς πρόσωπον ἀσβόλης γέμον
φρονῶν τις ὠνήσαιτο κἂν τριωβόλου. 75
Πάλαι ποτ' ἦς χρήσιμος ἴσως εἰς ἔρον,
πάλαι ποτ' ἦς ἔρωτος ἀνθρώποις δέλος
κρύπτον τὸ κέντρον τῆς κακῆς ἀγκιστρίδος.
Νῦν πορνοβόσκει, νῦν προαγωγὸς γίνου·
οὐδὲν γὰρ ἄλλο τῷ χρόνῳ τῷ σῷ πρέπει 80
ἢ μᾶλλον εἰπεῖν τῷ βίῳ καὶ τῷ τρόπῳ.
Ἀλλ' οὐ θέλεις; Καὶ βρῶμα τοῖς λύκοις γίνου.
Φθάρηθι κακῶς τῶν κακῶν ἡ κακίων,
ἔρρ' ἐς κόρακας, ἔρρε πρὸς τὸν Πλουτέα.
Μὴ μέλλε Κλωθώ, κόψον ὀψὲ τὸν μίτον. 85
Ὁ νεκροπομπὸς τὴν ταλαίπωρον δέχου·
Ὁ νεκροπορθμεὺς ναυστόλει τὴν πρεσβύτιν.
Μὴ μέλλε Ῥαδάμανθυ, μηδ' ὁ Κρὴς Μίνως·
δεῦτε κρινοῦντες τὴν παλαιὰν μαχλάδα
οὐκ ἀπορεῖτε μαρτύρων κατηγόρων· 90
αὐταὶ κλίναι βοῶσιν, αὐταὶ λυχνίαι.
Ὅμως ἀπέστω καὶ κλίνη καὶ λυχνία·
τὰ στίγματα κράζουσιν ἀντὶ Στεντόρων
καὶ μαρτυροῦσι τὸν βίον τοῦ πεμπέλου.
Τί γοῦν πάθοι καὶ τίνος εὐθύνης τύχοι; 95
Πολλαὶ παρ'ὑμῖν τῶν βασάνων ἰδέαι,
πολλοὶ κολασμῶν καὶ διάφοροι τρόποι·
εἷς δὲ πρέπει μάλιστα ταύτῃ τῇ κρίσει·
τῷ γὰρ παλαιῷ καὶ γέροντι Κερβέρῳ
ἡ γραῦς δοθήτω καὶ δότω τὰς εὐθύνας· 100
καίτοι πρὸς οὕτως ὀστρακωθὲν σαρκίον
ἐξασθενήσει καὶ τὸ Κερβέρου στόμα.
Traducción
Hay traducción italiana en Migliorini (2010: 7-9) y en Romano (1999: 286-9), criticada por el primero en varios pasajes.
TEODORO PRÓDROMOS
Contra la vieja libidinosa
[V f. 99r] [M 3]
¡Oh vieja sucia, gran mal para los hombres!
¡Oh vieja sucia, más antigua que Túcrito ,
arruga fláccida y podredumbre de tiempos de Crono !
¡Oh vieja impúdica, oh anciana licenciosa,
5 que te muestras lasciva y cachonda y engreída!
¡Oh vieja lúbrica , báquica , salvaje ménade !
¡Oh vieja sucia, tres veces el 'vieja' y también cuatro,
reverenda pentacorneja , podrida anciana!
¡Piélago atlántico , profundidad egea ,
10 Ponto , Propóntide , boca oceánica ,
mar totalmente más salado que ésta
en la cual volcaron innumerables navíos,
en la cual naufragaron barcas con todos sus hombres!
¡Oh pantano de barro y profundidad de fango,
15 casa de la anguila y de la rana ,
mancha de la naturaleza y de lo que está en natura !
¡Oh langosta y granizo y gusano y tiniebla
y, en resumen, destrucción de la vida de los mortales!
¡Oh vieja canosa hasta incluso en las cejas, [V f. 99v]
20 así también como borracha te conduces contra la infeliz naturaleza
untando los cabellos con tinturas densas !
¡Oh vieja privada de todo diente,
que mordisqueas de lado con dos molares solos
que el tiempo no te quitó, haciendo bien por cierto,
25 para que no seas considerada un bebé recién nacido !
¡Oh vejeta pálida, aunque te pases con el albayalde !
¡Oh uva seca magra, aunque te creas verde todavía!
¡Oh Camarina , aunque te perfumes ricamente!
¡Oh piel-de-cuero , aunque aligeres la piel,
30 legañosa, aunque haya bistre alrededor de tus pupilas,
arrugada, aunque haya maquillaje alrededor de las mandíbulas,
gotosa , aunque disimules la enfermedad,
haciendo de la gota un esguince ,
encorvándote, aunque te creas enderezada !
35 ¡Oh vieja, de nuevo vieja y de nuevo vieja y de nuevo!,
¡antigua vergüenza, maldad arcaica !
¿Por qué haces esto? ¿Otra vez te inclinas a la añoranza,
recolectas amores , respiras placeres de Afrodita ?
Y en verdad era necesario que antes tuvieras conciencia de esto ,
40 de que todo es bello en el tiempo adecuado.
A su tiempo cosechas el racimo del viñedo,
a su tiempo llevas la hoz a la espiga;
la menta, el lirio, la hierba , a su tiempo .
El vino, siendo joven y jugoso , borbotea
45 y desgarra el tonel por desorden :
pues siendo joven experimenta lo propio de los jóvenes;
pero en la vejez y en el último tiempo
se pone, por una parte, templadamente en sí mismo,
se ajusta, por otra, y es templado como un viejo.
50 En cambio tú, tras sobrepasar las edades todas,
tras alcanzar el cabello más envejecido,
tras llegar cerca del portal de la muerte
y oyendo el grito de las Erinies
y el ladrido del perro Cérbero ,
55 todavía te dedicas a lo que las muchachas jovencitas
y untas con maquillaje las mejillas .
¡Ay, ay, desdichada, qué amor-por-lo-voluptuoso !
¡Ay, ay, enloquecida, qué recolección de amores ! [M 4]
Muriendo, la cigarra habla lo más melodiosamente
60 mas tú, ante los últimos suspiros mismos,
te revistes con la vestidura más propia de una hetera :
adornas los dedos con anillos engarzados en oro,
como si tomaras por presa a algunos de los jóvenes
que miren el adorno, no el tiempo etario .
65 ¿Y quién es el joven a tal punto insensatísimo
como para soportar acercarse a un escarabajo ,
incluso si fuese rociada con perfumes toda la carnecita?
¿O quién comería excremento mezclado con miel [V f. 100 r]
o se ayuntaría con un lechón rociado con oro,
70 si no estuviese dañado en la mente y los sesos?
El artificio no sabe cambiar la naturaleza,
incluso si moviera todos los cables, como el dicho ,
y encontrara todos los tipos de mecanismo:
ni siquiera un rostro de vieja lleno de tizne
75 compraría alguien, siendo sensato, aun por un trióbolo .
Otrora eras entonces útil, quizás, para el amor,
otrora eras entonces para los hombres anzuelo de amor
que ocultaba el aguijón del mal gancho .
Ahora regenta un prostíbulo , ahora hazte proxeneta;
80 pues ninguna otra cosa se adecua a tu tiempo etario
o, para decirlo mejor , a tu vida y a tus modos.
Pero ¿no quieres? También hazte comida para los lobos .
Que seas corrompida mal, la más mala de los malos,
vete a los cuervos , vete ante el Rico .
85 No te retrases, Cloto , corta de una vez el hilo.
Guiador de cadáveres , acoge a la infeliz.
Barquero de cadáveres , lleva en tu nave a la anciana.
No te retrases, Radamantie, ni tampoco Minos cretense ;
¡vamos!, para juzgar a la antigua lasciva
90 no carecéis de testigos acusadores:
las camas mismas gritan, las lámparas mismas .
No obstante, que esté lejos no sólo la cama sino también la lámpara:
las marcas dan fuertes gritos en lugar de Sténtores
y testimonian la vida de la decrépita .
95 En efecto, ¿qué podría padecer y qué rendición de cuentas le tocaría?
Muchas formas de torturas hay entre vosotros;
muchos y diferentes modos de castigos;
mas uno se adecua sobremanera a este juicio:
pues que al antiguo y viejo Cérbero
100 sea dada la vieja y que dé su rendición de cuentas.
Sin embargo, ante tan despedazada carnecita,
se debilitará incluso la boca de Cérbero.
Estudio
Este poema de ciento dos versos (la misma extensión que tiene su similar El viejo barbilargo que se cree sabio por ello), puesto en boca de un 'yo' anónimo que puede identificarse con el autor, es una típica producción del s. xii bizantino, en el cual se recrean formas antiguas de la literatura con alusiones eruditas y una ubicación 'intemporal', en el sentido de que hay rasgos de la Antigüedad y de la época bizantina que parecen sugerir que el contenido puede aplicarse a todo momento.
Como señalamos en la Introducción, se hace el denuesto de una mujer vieja cuya actitud no es vista como la adecuada a su edad, no sólo por el aspecto exterior sino también por la conducta. No es tanto un ataque a su conducta durante la juventud, período en el que la exaltación sexual es entendible, sino a su conducta durante la vejez, como inadecuada.
Versificación
Externamente es un poema en dodecasílabos, es decir, versos creados sobre la base del trímetro yámbico antiguo pero que no respetan necesariamente la cantidad vocálica, dado que ésta se había perdido a comienzos de la era cristiana. En general, los poetas respetan la cantidad 'larga' de ω, de η y de los diptongos y la 'breve' de ε y ο, pero emplean como comodines las vocales dícronas, es decir, las que en griego clásico no denotaban gráficamente su cantidad, salvo por el acento en determinadas ubicaciones (proparoxítono, properispómeno) y formas (circunflejo), es decir, α, ι, υ. A veces se recurre a la correptio Attica como justificación del metro. Por otra parte, estos versos suelen hacer una pausa en la quinta y séptima sílabas y sostienen al final la paroxitonesis, es decir, la acentuación tónica de la anteúltima sílaba, que acerca el ritmo al del escazonte. En el caso de esta composición, ya en el primer verso y reiterado dos veces, se usa el pie inicial Ὦ μιαρὰ donde hay un troqueo en vez de yambo, en términos clásicos: la omega es 'larga' y la iota, breve, por estar ante otra vocal. Sin embargo, el dodecasílabo lo acepta. Cabe señalar, empero, que Teodoro Pródromos es mucho más respetuoso de esas normas en, por ejemplo, el Epitafio a Teodora . En cuanto a la paroxitonesis, se respeta sin excepciones y, algunas veces, forma rima en versos consecutivos: ἐξειργασμένη (33) - ὀρθουμένη (34), φιλαφροδισίας (57) - ἐρωτοληψίας (58).
Al optar por la forma en verso, como en El viejo barbilargo, Pródromos se ubica en la línea de Horacio, Persio y Juvenal más que en la de Menipo de Gádara, que mezclaba prosa y verso, y que en la de Luciano, que usaba preponderantemente prosa (hay en sus obras citas de versos y algunos sectores compuestos en verso, como en Podagra, donde se incluyen partes líricas que parodian la tragedia).
Estructura interna
El desarrollo de la sátira puede estructurarse de la siguiente manera:
a) vv. 1-36: descripción sarcástica, agresiva, de la apariencia y de las actitudes de la vieja.
a. 1. (1-18): serie de metáforas que presentan al personaje como una vieja peligrosa, motivo de ruina para los demás; el adverbio συνόλως (v. 18) marca el fin de esta parte;
a. 2. (19-34): descripción sarcástica: canosa, con cabellos demasiado mal teñidos, desdentada, pálida, maquillada, mal oliente, de piel dura, legañosa, arrugada, gotosa, encorvada;
a. 3. (35-36): se retoman las metáforas del comienzo con una hipérbole en polisíndeton "¡Oh vieja, de nuevo vieja y de nuevo vieja y de nuevo!" y la asimilación de la mujer criticada a la vergüenza y a la maldad.
b) vv. 37-64: reflexión seria sobre el paso del tiempo y lo adecuado a cada época.
b. 1. (37-40): interrogaciones retóricas sobre su falta de sabiduría;
b. 2. (41-49): compara con los cultivos (41-2), con el vino (43-49) que se hace templado cuando añeja;
b. 3. (50-64): contrapone con la actitud de la vieja quien, en la inminencia de la muerte, se conduce como una joven y pretende amores y se viste y adorna como una meretriz.
c) vv. 65-81: los esfuerzos son infructuosos con los jóvenes.
c. 1. (65-70): nuevo ataque sarcástico: la llama escarabajo, excremento mezclado con miel, cerdo rociado con oro;
c. 2. (71-75): no se puede alterar la naturaleza; ningún disfraz es suficiente para adquirir amores;
c. 3. (76-81): en la juventud pudo ser atractiva pero ahora le corresponde ser una lena al estilo de la comedia antigua, una regenta o Celestina.
d) 82-102: destino próximo.
d. 1. (82-84): exhortación a que muera, prácticamente una maldición;
d. 2. (85-94): invocación a las divinidades de la muerte para que la aceleren, de acuerdo con testimonios evidentes de la decrepitud;
d. 3. (95-102): pedido de que sea entregada a Cérbero; hipérbole final sobre la reacción del mismo Cérbero.
Como surge de este esquema, Pródromos hace una sátira monologada sin que el personaje censurado intervenga nunca. Si bien al comienzo parece criticar el mero e ineludible hecho de ser viejo, a medida que avanza el discurso se orienta la argumentación hacia el desacuerdo entre la edad y las actitudes que le son propias (sensatez, modestia, templanza) y la apariencia y conducta que tiene la anciana criticada: sensualidad exacerbada, maquillaje extravagante e ineficiente, ropa y ornato inadecuados, búsqueda insaciable de amantes. La hipérbole continua, como se verá en el apartado de Estilo, lleva al consejo de que sea, en todo caso, no una prostituta sino mejor una regenta de prostíbulo, para culminar en la conveniencia de una muerte cercana. El tema, pues, es barroco en tanto apunta al desacuerdo entre ser y parecer y entre el ser y el deber-ser.
Lengua
Como corresponde a la koiné literaria de Bizancio, Pródromos utiliza una lengua 'clasicista' en la que se filtran usos propios de su tiempo y a la que incorpora creaciones muy adecuadas.
El vocativo parece ya asimilado al nominativo: reitera γραῦς por γραῦ, aunque conserva πρόβακχε (6), Πόντε (10), Ῥαδάμανθυ (88). En algunas ocasiones, a pesar de la presencia de ὦ, se duda de si se trata de invocaciones o de predicados nominales, como en ὦ τέλμα πηλοῦ καὶ βαθύτης ἰλύος (14). El uso de ἦς (76, 77) como imperfecto por ἦσθα estaba impuesto ya desde la koiné.
Es notorio también el empleo de tecnicismos médicos (ποδαγράω v. 32, ποδάγρα y λύγισμα v. 33, κυρτόω y ὀρθόω v. 34) y náuticos (κυβιστάω v. 12, ναυαγέω v. 13, κάλως v. 71).
Son rasgos fuertemente bizantinos:
- el empleo de εἰς + acus. como ποῦ: v. 47 εἰς τὸ γῆρας
- el reemplazo de πᾶς por ὅλος v. 67 (πᾶν τὸ σαρκίον)
- el uso de χρήσιμος como adjetivo de dos terminaciones (en clásico oscilaba con tres): v. 76;
- el empleo de κάλων (v. 72), en declinación ática;
- δύο como indeclinable (v. 23) por pérdida casi total del dual;
- el arcaizante optativo: εἰ πάττοιτο (67); φάγοι coordinado con συζυγῇ (68-69); εἰ μὴ βλαβείη (70); κινέσειεν (72, aticista y sin alargamiento del tema); ἐξεύροιτο (73); ὠνήσαιτο (75); asimismo, su valor potencial sin ἂν: v. 68 τίς φάγοι, v. 95 πάθοι y τύχοι;
- el empleo de subjuntivo con valor potencial: συζυγῇ (69) coordinado con φάγοι (68);
- la preposición arcaica ἀμφί, ya en desuso (vv. 30-31);
- términos preferentemente bizantinos, como σοβάς (6); πέμπελος (94); ἐξασθενέω (102);
- ciertos neologismos: πεντακόρωνε (8), ἐρωτοληπτέω (38), ἀγκιστρίς (78), νεκροπορθμεύς (87);
- ciertos hápax: βυρσόδερμον (29), φιλαφροδισία (57); unos y otros revelan el gusto por innovar creativa y burlonamente, al estilo aristofánico.
En cuanto al giro parentético μᾶλλον εἰπεῖν "para decirlo mejor" (v. 81), si bien aparece en tal función desde el s. ii, es preferentemente bizantino.
Estilo
Los recursos estilísticos convergen en destacar el sarcasmo tremendo con que el discurso ataca a la vieja. La adjetivación misma (a veces sustantivada) es la base del ataque: μιαρά 'sucia', κακόν μέγα 'gran mal', παλαιτέρα 'más antigua', ῥυτὶς ῥοϊκή 'arruga fláccida', Κρονικὴ σαπρία 'podredumbre de (tiempos de) Crono' y, así, prácticamente cada verso es una metáfora o una metonimia mordaz. Todo esto apunta a la hipérbole, resumida en "tres y cuatro veces el 'vieja'" τρὶς τὸ 'γραῦς' καὶ τετράκις (v. 7) frase que incluye una gradación que culmina en el v. siguiente con πεντακόρωνε. Incluso el adverbio πάμπαν (literalmente, 'todo-todo'; v. 11) resulta hiperbólico. A ello se suma el pleonasmo de "pantano de barro" duplicado con su cuasi-sinónimo "profundidad de fango" (14), duplicación sinonímica que aparece también en "en la vejez y en el último tiempo" (47), "en la mente y los sesos" (70, prácticamente una hendíadis) o en la expresión "regenta un prostíbulo [...] hazte proxeneta" (79); e incluso el acusativo interno στολὴν στολίζῃ, v. 61, tiene algo de hiperbólico.
Son rasgos sobresalientes:
- el abundante paralelismo: en primer lugar, el generado por la anáfora ὦ μιαρὰ γραῦς (vv. 1, 2, 7) con su variante ὦ γραῦς (vv. 4, 19, 22, 26, 35) y otras como μὴ μέλλε (85 y 88). A ello se suman la interjección inicial ὦ con expresiones diversas en los vv. 26-29; la anáfora de χρόνῳ (41, 42), de παπαῖ (57-58, interjección típicamente trágica), de ἢ (68-69), de πάλαι ποτ' ἦς (76-77), de πολλαὶ-πολλοὶ (96-97), de giros como εἰς ἣν (12-13). En el interior de los versos hay paralelismo sintáctico con el subordinante κἂν en vv. 26-32 y 34, con ἀμφί en 30-31 y con el adverbio νῦν en v. 79 (que responde a la reiteración de πάλαι en 76-77). Asimismo hay catáfora de γίνου en vv. 79 y 82. La construcción en paralelo es también morfológica, como en τῆς ἐγχέλυος / τῆς φύσεως (15-16), καὶ τῆς βοῆς / καὶ τῆς ὑλακῆς (53-54), ὁ νεκροπομπὸς / ὁ νεκροπορθμεὺς (86-87); y hay paralelismo sintáctico en expresiones como Ἀτλαντικὸν πέλαγος, Αἰγαῖον βάθος (v. 9);
- el uso lírico y reiterado de la interjección ὦ con valor retórico intensificador de la indignación; la interjección παπαῖ (57-58), típica de tragedia;
- recursos retóricos como:
* quiasmo: v. 4 ὦ γραῦς ἀσελγής, ὦ βέβηλε πρεσβύτις; v. 36 αἶσχος παλαιόν, ἀρχαϊκὴ κακία
* anadiplosis: vv. 40-41, donde retoma χρόνῳ
* epanadiplosis: vv. 42-3 con el mismo término χρόνῳ, que es clave de la temática;
* poliptoton: κακῶς τῶν κακῶν ἡ κακίων (83)
* polípote: δοθήτω καὶ δότω (v. 100)
* enumeración: βροῦχε καὶ χάλαζα καὶ σκνὶψ καὶ σκότος (17); en realidad, todo el comienzo es una larga enumeración con apósitos, oscilando entre asíndeton (vv. 6, 8-10, cfr. 36, 43) y polisíndeton (vv. 5, 7, cfr. 35), habitualmente en equilibrio;
* duplicación sinonímica: "pantano de barro y profundidad de fango" (14), "en la vejez y en el último tiempo" (47), "en la mente y los sesos" (70), "regenta un prostíbulo [...] hazte proxeneta" (79);
* aliteración: de la velar κ en 78 κρύπτον τὸ κέντρον τῆς κακῆς ἀγκριστρίδος; de oclusivas varias en 76-78; de dentales en δοθήτω καὶ δότω τὰς εὐθύνας (100);
* comparación: con el vino (44 ss.);
* metáfora: mar salado en el que 'se hunden' los hombres y naufragan (9-13); pantano (14); plagas (17); el creerse uva verde (27); la vieja es un escarabajo (66); ser anzuelo de amor (77). Las metáforas apuntan a destacar que en la criticada se unen la vejez, la fealdad y el peligro , usando imágenes de 'suciedad' como son el barro (τέλμα), el fango (ἰλύος), la mancha (μόλυσμα), en vv. 15 y 17, el excremento y el cerdo en vv. 69-70, la metáfora del escarabajo (v. 66) o la imagen del mal olor (v. 28), más el adjetivo inicial μιαρά 'roñosa'. También llamar al pantano "casa de la anguila y de la rana" (15), animales simbólicos;
* sinécdoque: la pupila por el ojo (30), de modo que la idea de 'niña' juega con lo que la vieja quiere parecer;
* personificación: la cigarra que "habla" (con la ironía de hacerlo "melodiosamente", 59); las camas que "gritan" (91), las marcas que "dan fuertes gritos" (93);
* hipérbole: perfumar todo el cuerpo (67); lechón rociado con oro (69); gritar más que Sténtores (93); Cérbero debilitará su boca (102);
* sentencia con tono sapiencial: vv. 41-45 todo tiene su tiempo; v. 46 lo joven experimenta lo propio de la juventud; vv. 71-73 sobre la imposibilidad de alterar la naturaleza;
* sarcasmo peyorativo: referirse al cuerpo de la vieja como "carnecita" (σαρκίον, v. 67);
* pleonasmo: "pantano de barro" τέλμα πηλοῦ (v. 14); "uva seca magra" σταφὶς ἰσχνή v. 27;
* juego etimológico: βυρσόδερμον...δέρμα "piel-de-cuero...piel" (v. 29);
* imágenes visuales y olfativas que recurren en todo el texto;
* esquema pindárico que refuerza el sentido: "que esté lejos no sólo la cama sino también la lámpara" (v. 93);
* interrogación retórica: "¿Por qué haces todo esto...?" (vv. 37-8); "¿quién es el joven tan insensatísimo...?" (v. 65); "¿O quién comería excremento...?" (vv. 69-70); "¿no quieres?" (v. 82); "¿qué podría padecer...?" (v. 95);
- alusión a la cultura clásica (ἑταιρικωτέραν 61, τριόβωλος 75), a la geografía clásica (Πόντος, Προποντίς 10), a la mitología clásica (Cérbero vv. 54, 99, 102; Erinie 54; Pluteo 84; Cloto 85; Caronte 86-7; Radamantie y Minos 88), a la literatura clásica (los Sténtores, v. 93), a la sabiduría popular (vejez de la corneja, v. 8; refranes en vv. 28 y 72), pero también a la literatura escriturística (vv. 17, 40-43, 45).
Fuentes
Esta alusión a Éxodo revela una fuente y, aunque no cita ninguna en especial, es posible leer entre líneas el influjo del autor preferido de Pródromos, Luciano de Samósata , por la ocurrencia de ciertos términos como Θούκριτος (v. 2), si bien éste es un nombre proverbial para la persona vieja, o la referencia al océano Atlántico y la alusión a las Columnas de Hércules (vv. 9-10), que son escenario posible de las Historias verdaderas, la alusión al refrán que hace de Camarina un lugar de mal olor (v. 28) y que también Luciano cita, como asimismo el proverbio relativo a "mover los cables" (v. 72) y el uso del nombre Πλουτεύς en lugar de Πλούτων para referirse a Hades (84), además de la más difundida mención de Sténtor (v. 93). Esta suma de detalles parece demasiada para ser casualidad. Decimos que Luciano es autor preferido por Teodoro no sólo porque éste hizo una 'segunda parte' de la lucianesca Venta de vidas en el mimo homónimo sino poque lo cita refiriéndose a él como "el orador sirio" en Filoplatón 88 y "el dulce sirio" en El viejo barbilargo 25. Como señalamos en el estudio sobre Ignorante ,
En el caso de Ignorante, hay también detalles que el autor de la segunda sofística menciona, como la prueba del sol para el aguilucho (Icaromenipo 14 y Pescador 46), el limpiarse los mocos (Alejandro 20), el dar puñetazos en la sien (Gallo 30, Banquete 33, Travesía 12, Anacarsis 40, Menipo 17, Diálogo de los muertos 6: 2), los personajes típico-proverbiales de Meletida (Amores 53) y de Korebo (Mentiroso 3), si bien ninguno de estos detalles es exclusivo de Luciano ni implica un influjo directo sino, quizás, una lectura presente.
No falta, empero, el influjo de comediógrafos, sobre todo de Aristófanes, como tampoco las referencias a Homero o a Eurípides. Esto es propio de un escritor culto del s. xii que recoge y adapta la larga tradición literaria.
Intención
Todo esto demuestra que Pródromos preparó su sátira cuidadosamente, haciendo que la forma construyera el contenido sarcástico en la crítica social contra un tipo muy particular, como lo hace contra el novio octogenario en el mimo Amaranto o contra el pseudo-profesor en la sátira Ignorante o contra el pseudo-filósofo en Filoplatón o el pseudo-sabio en El viejo barbilargo o el médico en Verdugo. Al no haber aquí una persona concreta, es decir, al no haber ὀνομαστὶ κωμῳδεῖν y ni siquiera un nombre parlante, la sátira se refiere a un 'tipo' general y, si bien no deja de ser agresiva, se torna impersonal tanto en el 'discurso' emisor cuanto en el personaje y en el receptor . Aquí se destacan como focos de censura:
a) la inadecuación entre edad y conducta (vv. 38 ss., 50 ss., 80-1, mediante el desajuste entre el aspecto exterior desagradable -feo, sucio, maloliente- y la actitud supuestamente seductora y entre ésta y la inminencia de la muerte, cfr. 83-201; véase el pasaje 59 ss., donde se opone el instinto de la cigarra, que no puede evitar su canto ni su muerte, con el libre albedrío de la vieja, que rechaza la realidad);
b) el disimulo o fingimiento asociados al engaño (v. 15, la anguila y la rana como símbolo de lo inasible y de la adecuación a cambios; vv. 26 ss.: el perfumarse, teñirse, maquillarse, simular un esguince como mal menor y juvenil);
c) el peligro de su actitud, representado por el mar (vv. 9-12), el pantano (v. 14), las plagas (v. 17), el "mal gancho" de la seducción juvenil (v. 78).
El espíritu satírico está en los griegos al menos desde Hiponacte y Arquíloco, pasando por Aristófanes, Luciano, Haploukheír, Psellós, de modo que Pródromos es en esto representante de una extensa tradición (las notas al texto revelan las frecuentes vinculaciones con Aristófanes y Luciano). La invectiva es dura y no ahorra groserías, quizás de un modo demasiado exagerado, puesto que la adjetivación, las comparaciones, las imágenes y las metáforas son fuertes y se llega incluso a la maldición ("¡Que seas corrompida mal, la más mala de los malos!, ¡Vete a los cuervos, vete ante el Rico!", vv. 83-84).
Aquí no hay 'respuestas' de la acusada, como sí es frecuente en la satura, aunque se conservan de ésta el monólogo, la parodia impersonal, la censura intemporal de costumbres y actitudes, el empleo de coloquialismos, refranes y frases hechas, que también son, todos ellos, rasgos habituales del género. Nos parece claro que no se trata este poema de una lírica satírica, como existe, ni tampoco un mimo satírico, como lo son Venta de vidas y Amaranto, sino concretamente de una 'sátira' al estilo clásico grecorromano y lucianesco .