SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número2Álvar Núñez Cabeza de Vaca: Gustos y olvidos. Legalidad, viaje y escrituraNuevas incursiones críticas a los estudios coloniales caribeños: la crítica ecológica índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Cuadernos del CILHA

versión On-line ISSN 1852-9615

Resumen

LEON LLERENA, Laura. José María Arguedas: translator of the Huarochirí Manuscript. Cuad. CILHA [online]. 2012, vol.13, n.2, pp.75-90. ISSN 1852-9615.

The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the "contact zone". Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huarochirí Manuscript, a document written in Quechua by the end of the sixteenth century, I revisit in this essay the debates provoked by that translation, work of the novelist and anthropologist José María Arguedas. Disqualified by some critics as a "literary" and a "poetic" translation, the critical reconsideration of the intertext and context of Arguedas's work that I present here makes it possible to reevaluate that work of translation as a practice that attempts to go beyond the mere interlinguistic process and become an aesthetic-political intervention in two fronts: by evincing the process of reduction that was imposed onto the Quechua language in the colonial era, and by proposing the semantic and the social expansion of that language in twentieth century Peru.

Palabras clave : Huarochirí Manuscript; José María Arguedas; Translation.

        · resumen en Español     · texto en Español     · Español ( pdf )