Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
Links relacionados
- Similares en SciELO
Compartir
Synthesis (La Plata)
versión impresa ISSN 0328-1205versión On-line ISSN 1851-779X
Synthesis (La Plata) vol.22 La Plata dic. 2015
Un signo léxico de demarcación en griego antiguo
Rodrigo Him FÍbrega *
Universidad de PanamÍ
risraelhim@gmail.com
PanamÍ
Resumen
La observación de que el verbo griego Ïημί se comporta como un marcador de cambio de fase en el diÍlogo incluido en el decurso narrativo de una muestra de textos del período clÍsico permite elaborar la tesis de que el término funciona como signo de deslinde en esa esfera de la estructura del lenguaje.
Palabras Clave: Demarcación; Griego antiguo; Relato; Verba dicendi; Prosodia oracional.
Abstract
The analysis shows that the Greek verb Ïημί is a marker of change of phase in the dialogue incorporated to the narrative sequence of a sample of texts from the classical period, behaving as a sign of boundary in such level of the language structure.
Keywords: Demarcation; Ancient Greek; Narrative discourse; Verba dicendi; Sentence prosody.
1. Introducción
En su anÍlisis de la narración oral, Constenla (1985: 43s.) observa una tendencia muy difundida en las lenguas a marcar gramaticalmente el ítem que se emplea con regularidad para introducir el discurso directo. A dicho ítem se le asigna el sentido de la acción de âdecirâ, que en general comparte con otras expresiones del inventario léxico, pero solo a aquel se le adjudica sistemÍticamente el valor de signo delimitador del habla referida. Este estudio expone las condiciones en que en griego antiguo se satisface la anterior caracterización. En la lengua griega, mÍs específicamente, se registran dentro de la clase de los términos que portan el sentido de âdecirâ los verbos Ïημί, λÎγειν, εͼ°ÏεͿν y ͼÏεͿν.1Las formas divergentes de sus conjugaciones figuran en algunos manuales de morfología de la lengua como miembros de un paradigma mayor constituido por expresiones supletivas (Brandenstein 1964: 350s.; FernÍndez Galiano 1971: 148s.). Y en el diÍlogo inserto en el discurso narrativo, la distribución de las expresiones sugiere también la oposición de las conjugaciones. MÍs explícitamente, aquí se probarÍ que en esta clase, el ítem que califica para la figura definida en el estudio de Constenla es Ïημί. Se mostrarÍ que en las secuencias dialogales, Ïημί es signo de un deslinde del flujo del habla que se corresponde con un cambio de fase en el circuito de la interacción comunicativa. El verbo pertenece, así, a la clase de los exponentes de la función demarcadora en el plano del discurso.2
La noción de cambio de fase a que se apela difiere de la que suele encontrarse en los trabajos de anÍlisis del discurso con el nombre de turno de palabra (cf. Brown y Yule 1983: 133ss.; Johnson 2001: 72s.), en el hecho de abarcar un conjunto mÍs completo de variables. Como aquí se concibe, comprende sustituciones en los dominios del emisor, el destinatario y el acto ilocucionario. Un cambio de fase, viene a ser un desplazamiento en la dimensión de cualquiera de estas variables, siendo el desplazamiento en la del emisor el que corresponde al cambio de turno de palabra del anÍlisis corriente.
El cambio de fase es un fenómeno del circuito de la interacción comunicativa. En la franja mÍs estrecha del flujo del habla lo que se registra es la división concomitante de las emisiones (el paso de un enunciado a otro). Así, cuando varía la figura del emisor, el cambio de fase se asocia con la delimitación de los enunciados en la alternancia de las voces. En lo que atañe a las transiciones del flujo de la palabra señaladas por Ïημί, la relación entre los circuitos se orienta del Ímbito menor hacia el mayor: el efecto demarcador del verbo se entiende como condición suficiente de que ha ocurrido en el Ímbito comunicativo un cambio de fase, pero el cambio de fase no supone por sí mismo que existe en el discurso alguna forma del verbo. De manera mÍs general, tampoco supone que ha habido discurso a secas.
2. Funciones de los verbos de decir
Se definirÍn en lo que sigue los tres oficios o funciones que estÍ en facultad de ejercer un verbo de decir en el desarrollo de un relato. De estas, se reconocen tres: narrativa, demarcativa y vinculativa. El esquema expande la partición dicotómica del anÍlisis seminal de Fournier (1946: 2). El oficio narrativo estÍ comprendido en la tendencia descriptiva de Fournier, el oficio demarcativo se inscribe en la tendencia a la cita o la enunciación, y el vinculativo participa de ambas.
Interesa hacer un comentario respecto de cómo se aplica la expansión del diseño dicotómico en el caso particular de Ïημί. Del anÍlisis de Fournier, parece desprenderse que existen dos artículos léxicos que responden a la misma especificación fónica: (i) Un Ïημί de tendencia descriptiva, portador del sentido de convicción afirmada (p. 12s.), expresivo, subjetivo y enfÍtico; (ii) Otro Ïημί de tendencia enunciativa, inexpresivo y objetivo, portador del sentido simple de decir (p. 18). Estos, al menos en Ítico, se hallan en distribución complementaria, dado que el primero solo figura delante de un infinitivo (al cual rige, p. 24), mientras que el segundo ocurre en incisos âÍ lâintérieur du Discours directâ (p. 26). Es al segundo Ïημί, de significado âbanalâ (p. 208), al que cabe asignarle, de acuerdo con la correspondencia anotada, la función demarcadora, pues al término enfÍtico le cabe la narrativa. La especificidad de este ítem âinexpresivoâ como signo de demarcación estÍ sugerida ya en la afirmación de Fournier de que âLes Incises elles-mͪmes restent Í peu prͨs le privilege de Ïημίâ (p. 29). La función vinculativa, que se traslapa tanto con la tendencia descriptiva, como con la enunciativa, estÍ relacionada con la idea de Fournier de que âÏημί peut ͨtre verbe dâopinion pureâ (p. 13).
2.1. Verbum dicendi narrativo
Considérese, en primer lugar, la función narrativa. Cuando un verbo de decir da expresión a alguna de las acciones que estÍn ensartadas en la trama de una narración, aparece en esta como término del plano primario de la secuencia de unidades de la estructura gramatical. Por consiguiente, se le asocia con alguna de las posiciones de un complejo funcional completo (Chomsky 1986: 169), a diferencia de lo que ocurre con los injertos parentéticos (incisos), que se mantienen fuera de tales ubicaciones y pueden pretermitirse en la especificación gramatical de los constituyentes. Abajo se ofrece un pasaje platónico y otro jenofonteo que sirven como ilustración de lo expuesto.
(1)
a. ͼÏη Î³Î¬Ï Î¿Í¼± ΣÏκÏάÏη ͼνÏÏ ÏεͿν Î»ÎµÎ»Î¿Ï Î¼Îνον Ïε καͽ¶ Ïͽ°Ï βλαÏÏÎ±Ï Í½ÏοδεδεμÎνον, ͼ Í¼ÎºÎµÍ¿Î½Î¿Ï Í½Î»Î¹Î³Î¬ÎºÎ¹Ï Í¼Ïοίει. καͽ¶ ͼÏÎÏθαι αͽÏͽ¸Î½ ͽ Ïοι ͼ´Î¿Î¹ οͽÏÏ ÎºÎ±Î»Í½¸Ï γεγενημÎνοÏ. Îαͽ¶ Ïͽ¸Î½ εͼ°ÏεͿν ͽ Ïι Í¿Ïͽ¶ δεͿÏνον εͼ°Ï ͼγάθÏνοÏ.
Plat. Smp.174aDijo haberse topado con Sócrates, que estaba bañado y tenía puestas las sandalias, algo que él pocas veces hacía. Y haberle preguntado dónde iba así tan acicalado. Y haber dicho él (que): âAl banquete de Agatónâ.
b. Ϳκ ÏοÏÏοu ͽ ÏÎ±Í¿Ï Í½ ÏÏͽµÏαÏο. καͽ¶ ͽ ΣÏκÏάÏÎ·Ï ÎµÍ¼¶Ïεν, Îͼ´Î´ÎµÏ;¿, ͼÏη, ͽ¡Ï καλͽ¸Ï ͽ ÏÎ±Í¿Ï Í½¢Î½ ͽ μÏÏ ÏͽºÎ½ ÏÎ¿Í¿Ï ÏÏήμαÏιν ͼÏι καλλίÏν ÏαίνεÏαι ͼ¢ ͽ Ïαν ͼ¡ÏÏ Ïίαν ͼÏÍ¿;
X. Smp. 2.15En esto, el joven comenzó a bailar, y Sócrates dijo: â¿Notan, dijo, que siendo bello el joven, con los movimientos de la danza mÍs bello se muestra aͺn que cuando en descanso se mantiene?â
Los verbos que en estos pasajes aparecen resaltados son términos del plano primario de la estructura, en el sentido a que se apela atrÍs. La actividad de producción de lenguaje con que se asocian estÍ comprendida en la cadena de actos que conforman el decurso narrativo. En tal condición, se nota el empleo regular de εͼ°ÏεͿν en las obras examinadas. Así, en el texto de (1a), el verbo es unidad incorporada en el relato introducido por Ïημί (construcción de acusativo con infinitivo), mientras que en el de (1b) constituye una pieza no regida de una oración coordinada. En lo que sigue, se llamarÍ verbum dicendi narrativo a la expresión que responda a la condición descrita. Naturalmente, εͼ°ÏεͿν no acapara él solo este papel, como lo mostrarÍn los ejemplos subsecuentes. Pero el mismo no puede atribuírsele a Ïημί ni en el enunciado de (1a), ni en el de (1b).
2.2. La función demarcativa
La segunda función atañe al uso demarcativo. Considérese las propiedades de Ïημί en el texto de (1b). Son estas: (i) forma de pretérito, (ii) flexión de tercera persona singular, (iii) inserción en entorno dialogal, (iv) carÍcter parentético, (v) sujeto sobrentendido. Estos cinco atributos coaparecen de manera persistente en los datos disponibles. Respecto de los tres primeros, las razones son palmarias: los hechos referidos representan por lo comͺn acciones terminadas de una tercera persona que en la situación del simposio Ítico se conduce principalmente como un colocutor (participante de una ÏͿμιÏ, âplÍticaâ). El atributo de (iv) tiene la consecuencia de ubicar al verbo fuera de la serie primaria de unidades de la frase, convirtiéndolo en un artefacto dialógico y anulando de este modo la opción del funcionamiento narrativo.
Resta examinar la propiedad (v). La inspección de (1b) muestra que el sujeto sobrentendido de ͼÏη estÍ determinado por el de εͼ¶Ïεν, que funciona en la oración, segͺn se notó arriba, como el verbo de decir narrativo del pasaje. Estas formas mantienen una relación de equivalencia semÍntica, ambas con la lectura â(Sócrates) dijoâ. Cabe, en consecuencia, preguntar por qué se recurre a la duplicación del ítem que significa âdecirâ en el texto. La respuesta es que la duplicación de las formas no entraña la de las funciones. Los verbos desempeñan oficios distintos: εͼ°ÏεͿν da expresión al acto de habla como parte de la secuencia narrativa (plano primario), mientras que Ïημί actͺa como un signo de demarcación perteneciente a la secuencia de actos del diÍlogo. Φημί apunta en este lugar hacia un cambio de fase por desplazamiento de la figura del emisor: cumple con el oficio de administrar la atribución de las unidades del discurso a las emisiones de quienes lo producen.
El entorno de duplicación que se ilustra con el pasaje de (1b) es de especial valor para la comprobación de los oficios de los verba dicendi del griego.3 En general, cuando el fenómeno ocurre, se observa una relación de dependencia del sujeto del término demarcativo (Ïημί) con respecto al del verbo narrativo matriz (εͼ°ÏεͿν, en el caso de (1b)). HallÍndose en la situación de injerto pleonÍstico, la correferencia se establece aquí localmente. Pero en el despliegue normal del intercambio dialógico vale la condición opuesta en que al agente deÏημί(ͼÏη) no lo define el emisor inmediato, porque el sujeto de decir mÍs próximo estÍ excluido de la cadena de ligamen. En cualquier caso, el sujeto sobrentendido de Ïημί, cuando se da, es interpretable con el apoyo de la información que el discurso proporciona, y la relación de correferencia aporta uno de los rasgos de la función demarcadora del item.
2.3. La función vinculativa
La tercera función es la vinculativa. La ocurrencia de ͼÏη en el pasaje (1a) difiere de la que se halla en (1b) en dos aspectos: (i) se inserta al comienzo de la oración, (ii) no tiene carÍcter parentético. Para comprender las dos propiedades, importa considerar el plan general del texto de que (1a) forma parte. El Î£Ï Î¼ÏÏÏιον platónico envuelve tres relatos que se desarrollan consecutivamente, los útimos empotrados en el que les antecede. Tenemos, en primer lugar, el relato de Apolodoro. Viene después el de Aristodemo, en el que se refieren los detalles del banquete ofrecido por Agatón. El tercero corresponde a la historia de Sócrates sobre las enseñanzas de Diotima. La estructura es de doble incrustación, y la posición de ͼÏη en el engranaje es axial: la palabra estÍ en el sitio donde se separa el relato del banquete del flujo de enunciados que nace del habla de Apolodoro. En consecuencia, no sólo se le sitͺa al inicio de una oración, sino que, mÍs precisamente, se le encuentra en el punto de arranque del extenso trozo de texto que contiene el relato central de la obra. ͼÏη no estÍ ensartado en el cuerpo de esta segunda narración, puesto que no vale como exponente de ninguna de las acciones de lo que se relata. Mantiene, por el contrario, una función distinta del oficio narrativo: la función vinculativa, que sirve al propósito de descargar el peso de la responsabilidad por lo enunciado en la dirección deseada por el emisor. Φημί, en efecto, âverbe dâopinión pureâ segͺn Fournier (p. 13), deposita el peso sobre su sujeto, y en lo que atañe al contenido del Î£Ï Î¼ÏÏÏιον presupone que Apolodoro (el narrador) no se hace cargo de lo que en el origen provino de la voz de otro.
Plausiblemente, la función (des)vinculativa de Ïημί le da fundamento (y es así anterior) a la demarcativa. Ejemplos como el de (2) permiten clarificar el aserto.
(2) ͼλλ;¿ Í¼Î³Ï ï³ï¯ï©, ͼÏη, ͼÏÍ¿¶. Plat. Smp. 206b
Pero yo a ti, dijo, te (lo) diré.
La oración es parte del relato de Sócrates sobre su aprendizaje con Diotima, quien la articula. El empleo de la primera persona singular en el lugar del sujeto del verbo matriz ͼÏÍ¿¶ demanda la inserción desvinculadora de ͼÏη (lo dicho es responsabilidad de la mujer mantinea, y Sócrates, el narrador, no tiene cargo sobre lo que de ello se desprenda). Pero el verbo también señala la situación de cambio de fase en que el discurso se transfiere de un colocutor a otro. En esta variante de la duplicación del verbum dicendi, la correferencia del sujeto se mantiene, pero no depende de los rasgos gramaticales, que contrastan (tercera persona versus primera, futuro versus pretérito), sino que se establece pragmÍticamente.
3. La especificidad demarcativa de Ïημί
Para una cabal comprensión de la conducta demarcativa de Ïημί aprovecharÍ insertar el fragmento de (1b) en el entorno en que figura en el Î£Ï Î¼ÏÏÏιον jenofonteo. Los comensales, en la casa de Calias, el anfitrión, en el Pireo, acaban de admirar las proezas de una bailarina, y el bufón Filipo ha hecho uso de la palabra antes que Sócrates. He aquí el pasaje completo:
(3) ͼκ ÏοÏÏou ͽ ÏÎ±Í¿Ï Í½ ÏÏͽµÏαÏο. καͽ¶ ͽ ΣÏκÏάÏÎ·Ï ÎµÍ¼¶Ïεν, Îͼ´Î´ÎµÏ;¿, ͼÏη, ͽ¡Ï καλͽ¸Ï ͽ ÏÎ±Í¿Ï Í½¢Î½ ͽ μÏÏ ÏͽºÎ½ ÏÎ¿Í¿Ï ÏÏήμαï³Î¹Î½ ͼÏι καλλίÏν ÏαίνεÏαι ͼ¢ ͽ Ïαν ͼ¡ÏÏ Ïίαν ͼÏÍ¿; Îαͽ¶ ͽ ΧαÏÎ¼Î¯Î´Î·Ï ÎµÍ¼¶ÏενÎͼÏαινοͿ¦Î½Ïι Í¼Î¿Î¹ÎºÎ±Ï Ïͽ¸Î½ ͽÏÏηÏÏοδιδάÏκαλον. Îαͽ¶ μͽ° Ïͽ¸Î½ Îίâ, ͼÏη ͽ ΣÏκÏάÏηÏ⧠καͽ¶ γͽ°Ï ͼλλο Ïι ÏÏοÏενενÏηÏα ͽ Ïι οͽδͽ²Î½ άÏγͽ¸Î½ ÏοͿ¦ ÏÏμαÏÎ¿Ï Í¼Î½ ÏÍ¿ ͽÏÏήÏει ͼ¦Î½, ͼλλ;¿ ͼ μα καͽ¶ ÏÏάÏÎ·Î»Î¿Ï ÎºÎ±Í½¶ ÏκÎλη καͽ¶ ÏεͿÏÎµÏ Í¼Î³Ï Î¼Î½Î¬Î¶Î¿Î½Ïο, ͽ¥ÏÏÎµÏ ÏÏͽ´ ͽÏÏεͿÏθαι Ïͽ¸Î½ μÎλλονÏα εͽÏοÏÏÏεÏον Ïͽ¸ ÏÍ¿¶Î¼Î± ͼξειν. καͽ¶ ͼγͽ¼ μÎν, ͼÏη, ÏÎ¬Î½Ï Í¼Î½ ͼ¡Î´ÎÏÏ, ͽ¦ Î£Ï ÏακÏÏιε, μάθοιμι Ïͽ° ÏÏήμαÏα ÏαÏͽ° ÏοͿ¦. Îαͽ¶ ͽ Ï, Τί οͽν ÏÏήÏει αͽÏοͿÏ; ͼÏη. ͽÏÏήÏoμαι νͽ´ Îία. ͼνÏαͿ¦Î¸Î± δͽ´ ͼγÎλαÏαν ͼ ÏανÏεÏ.
X. Smp. 2.15-17En esto, el joven comenzó a bailar. Y Sócrates dijo: â¿Notan, dijo, que siendo bello el joven, con los movimientos de la danza, mÍs bello se muestra aͺn que cuando en descanso se mantiene?â Y CÍrmides dijo: âPareces estar alabando al maestro de baile.â âSí, por Zeus, dijo Sócrates, pues también otra cosa medité: que nada ocioso del cuerpo en el baile había, sino que a la vez el cuello y las piernas y las manos se ejercitaban, como es preciso que baile el que intenta lo mÍs propicio el cuerpo tener. Y yo mismo, dijo, muy gratamente, Siracusano, querría aprender las figuras de baile contigo.â Y él: â¿Qué pues harÍs con ellas?â, dijo. âBailaré, por Zeus.â Entonces, rieron todos.
La inspección del texto revela que las dos apariciones de εͼ°ÏεͿν pertenecen al plano primario de la construcción gramatical: significan acciones de producción de lenguaje ordenadas junto a las de movimiento corporal (ͽ ÏÏͽµÏαÏο, ͼγÎλαÏαν) en la cadena de acontecimientos de la narración. Tales expresiones se asocian con un cambio de fase (la entrada de un emisor distinto) sólo porque envuelven momentos distintos de la cadena de gestiones del relato: la condición de sujeto de la acción referida se transfiere del joven danzante, a los comensales (Sócrates, CÍrmides y el hombre de Siracusa), quienes intervienen en la historia sobre todo como agentes de la actividad del habla. El cambio de fase, en este caso, no reclama la delimitación del flujo del discurso.
Dada la anterior asignación de valores a εͼ°ÏεͿν, se trasluce que el sentido del primero de los cuatro casos de Ïημί, como se observó atrÍs (sección 2.2), es el de la demarcación: el ítem traza un linde que segrega lo dicho por Sócrates tanto del habla del narrador (Jenofonte), como de la de Filipo (quien ocupa la posición inmediata en la línea de emisores). Para respaldar lo dicho, permítasenos transcribir algunas observaciones de Fournier (1946):
(i) Ïημί, en attique, est extrͪmement frequent en Incises Í lâintérieur du Discours directâ¦; ces brͨves incisesâ¦, insérées aprͨs les premiers mots du Discours, continuent la Formule par leur rͲle de pure référence, leur sens schématique âdit-ilâ, leur inexpresivité de mot-outil. (p. 26)
(ii) Le verbe, isolé ou moins souvent, accompagné dâun pronom ou dâun nom sujets, est dâordinaire Í la 3 Sg ͼÏη. (p. 27)
(iii) Dͨs que le sens se degrade jusquâÍ nâindiquer plus que le discours direct ou son commencement ou sa fin, toute description, toute durée disparaÍ®t, lâintérͪt passe du sujet Í lâenoncé. (p. 23)
Con apoyo en estas observaciones, cabe inferir que ͼÏη, en su segunda concurrencia en (3), como en la primera, estÍ desprovisto de oficio narrativo: se dispone como inciso fuera del plano primario de la construcción, limitÍndose a servir como marca de linde de la corriente del discurso. En la porción de texto que el narrador les atribuye a los personajes se produce una ruptura en el lugar donde reaparece Ïημί, y esta es la señal que divide el final del enunciado de CÍrmides del comienzo del de Sócrates. La línea divisoria invoca un cambio de fase por desplazamiento del emisor resuelto mediante la propensión de Ïημί a buscar un sujeto distinto (aquí pleno: ͽ ΣÏκÏάÏηÏ) del verbum dicendi mÍs próximo.
La tercera aparición del verbo de deslinde opera como indicio de desplazamiento en la variable del destinatario. El emisor es aͺn Sócrates (ͼγͽ¼ μÎν), pero el interpelado ya no es CÍrmides, sino el hombre de Siracusa (ͽ¦ Î£Ï ÏακÏÏιε), maestro del espectÍculo circense que representan los danzantes. La cuarta es, como la primera, demarcativa y vinculativa: el verbo se asocia con el cambio de fase que supone la simple sustitución de la figura del emisor, con bloqueo de la relación de correferencia entre su sujeto (determinado por ͽ Ï =el siracusano, en una construcción de duplicación implícita)4 y el del verbum dicendi precedente, que no participa del fenómeno de duplicación (otra vez ͼÏη con sujeto elíptico, Í=ͽ ΣÏκÏάÏηÏ).
El tramo dialogal de este pasaje se cierra con un enunciado de Sócrates que carece de marca léxica de deslinde. Esta puede omitirse en razón de que existen otros rasgos que indican el cambio de fase. Se trata del siguiente conjunto de señales: (i) oración en futuro de tipo compromisorio, (ii) uso de la primera persona singular, (iii) aparición correlativa de la pregunta del siracusano en la emisión antecedente, la cual concluye con ͼÏη demarcativo.5 De aquí, cabe inferir que el discurso debe ser vallado para atribuir a cada voz la emisión que le corresponde, pues ha habido un desplazamiento en la línea de interlocutores que no se expresa en el plano narrativo del texto.
4. Narración y simulación
Las ideas que expone Platón en La Repͺblica sobre la estructura del relato arrojan luz sobre el asunto de las funciones de los verbos de decir y la especificidad de Ïημί como unidad de demarcación. En el Libro III de la obra (del 392c hasta el 394d), se definen las siguientes modalidades de relato: (i) ͼÏλͿ διήγηÏÎ¹Ï ârelato simpleâ, (ii) διͽ° μιμήÏεÏÏ Î´Î¹Î®Î³Î·ÏÎ¹Ï ârelato a través de la imitaciónâ, y (iii) δι;½Í¼Î¼ÏοÏÎÏÏν διήγηÏÎ¹Ï ârelato por medio de ambasâ, esto es, el que mezcla las dos anteriores. Esta clasificación se obtiene de un examen de la λÎÎ¾Î¹Ï âexpresiónâ, el equivalente de lo que hoy se llamaría âtextoâ.6
Permítasenos desplegar el anÍlisis como lo hace Platón, comenzando por lo complejo, la mezcla de διήγηÏÎ¹Ï y μίμηÏιÏ. Se trata del modo de construcción del texto de los poemas homéricos, donde entre las intervenciones elocutivas de los personajes se intercalan segmentos en los que λÎγει Ïε αͽÏͽ¸Ï ͽ ÏοιηÏͽ´Ï ("habla el poeta mismo", Plat. Rep. 393a). La mezcla de διήγηÏÎ¹Ï y μίμηÏιÏ, de acuerdo con ello, sigue siendo διήγηÏιÏ, aunque lo sea de un tipo que no es simple: διήγηÏÎ¹Ï Î¼Îν ͼÏÏιν καͽ¶ ͽ Ïαν Ïͽ°Ï Í¿¥Î®ÏÎµÎ¹Ï Í¼ÎºÎ¬ÏÏοÏε λÎγͿ καͽ¶ ͽ Ïαν Ïͽ° μεÏαξͽº ÏÍ¿¶Î½ Í¿¥Î®ÏεÏν "Relato es cuando (el poeta) refiera las palabras de cada cual y también lo que se interpone entre las palabras"; Plat. Rep. 393b).
Supóngase que de esta modalidad mixta se extrae lo que corresponde al discurso directo y se deja solo lo que se interpone (Ïͽ° μεÏαξͽº ÏÍ¿¶Î½ Í¿¥Î®ÏεÏν). Se obtiene así estructura narrativa pura (relato simple), en la que no existe simulación de voces distintas de la del poeta mismo (Í¼Î½ÎµÏ Î¼Î¹Î¼Î®ÏεÏÏ⦠διήγηÏιÏ, "relato sin imitación"; Plat. Rep. 393c).
Quitando, en cambio, del tipo mixto lo interpuesto y preservando el discurso directo, se deriva la modalidad del relato a través de la imitación, la forma de la tragedia, en la que el poeta habla ͽ¥Ï ÏÎ¹Ï Í¼Î»Î»Î¿Ï Í½¤Î½ ("como siendo algͺn otro"; Plat. Rep. 393b). Esta se limita al intercambio de las voces simuladas: ͽ Ïαν ÏÎ¹Ï Ïͽ° ÏοͿ¦ ÏοιηÏοͿ¦ Ïͽ° μεÏαξͽº ÏÍ¿¶Î½ Í¿¥Î®ÏεÏν ͼξαιÏÍ¿¶Î½ Ïͽ° ͼμοιβαͿα καÏαλείÏÍ¿ ("Cuando uno eliminando lo que puso el poeta entre las palabras deja la alternancia del diÍlogo"; Plat. Rep. 394b).
Ahora bien, ¿qué implicaciones se derivan de las nociones platónicas en lo tocante a la interpretación del funcionamiento de los verbos de decir ofrecida en la exposición previa? Considérese, de nuevo, el fragmento jenofonteo de Smp. 2.15-17 transcrito en (3). Pertenece al tipo del relato complejo, y puede ser representado en la forma que se hace en (4), donde las mayͺsculas simbolizan los tramos del discurso del narrador mismo (Ïͽ° μεÏαξͽº ÏÍ¿¶Î½ Í¿¥Î®ÏεÏν), y las minͺsculas el intercambio del diÍlogo, en el que habla como siendo otro. El tercer segmento de (4) se reparte en dos subunidades, c1 y c2, en razón de que incorpora un linde relacionado con el cambio de fase que supone la elección de destinatarios distintos.
(4) A a / B b / c 1 c2 / D d / e / F
Dado (4), las formas del discurso simple se derivan aplicando una operación de sustracción. Se obtendrÍ relato puro al sustraer el grupo constituido por las partes a, b, c1, c2, d, e. Pero serÍ relato por imitación el que resulte de quitar las partes A, B, D, F.
Considérese cómo se distribuyen los verba dicendi en el esquema representado en (4). La inspección muestra a εͼ°ÏεͿν dentro del relato puro (plano primario), mientras que Ïημί estÍ comprendido como inciso en la mímesis. En (5) se exhiben los elementos pertinentes de la construcción. Los corchetes encierran las unidades de la mímesis; los paréntesis angulares, los incisos; las llaves, los límites sintÍcticos de la diégesis.
(5)
A = { ⦠ͽ ΣÏκÏάÏÎ·Ï ÎµÍ¼¶Ïεν
a = [ Îͼ´Î´ÎµÏ;¿ < ͼÏη > ⦠] }
B = {⦠ͽ ΧαÏÎ¼Î¯Î´Î·Ï ÎµÍ¼¶Ïεν
b = [ ͼÏαινοͿ¦Î½Ïι Í¼Î¿Î¹ÎºÎ±Ï â¦ ] }
c1 = [ Îαͽ¶ ⦠< ͼÏη ͽ ΣÏκÏάÏÎ·Ï > ⦠]
c2 = [â¦Í¼Î³Í½¼ μÎν < ͼÏη > ⦠]
D = {Îαͽ¶Í½ Ï
d = [ Τί οͽν ⦠< ͼÏη > ] }
e = [ ͽÏÏήÏoμαι ⦠]
F = { ⦠ͼγÎλαÏαν ͼ ÏανÏÎµÏ â¦ }
Constituyente del relato puro (lo que se interpone entre las partes miméticas), el verbo εͼ°ÏεͿν designa una de las acciones del contenido de la narración, incorporando como objeto, antes que demarcando, el discurso simulado. La mímesis es elemento dependiente de un término del plano primario nacido de la voz del narrador. La delimitación del complemento oracional de εͼ°ÏεͿν para atribuirlo al enunciado de una voz distinta de la del narrador (que este simula) no es una función del verbo, como lo muestra la posibilidad de los datos de (6), sino que debe estar marcada por otros factores (digamos, las pausas y la entonación). La diégesis de los enunciados de (6), en efecto, no contiene simulación de voces.
(6)
a. οͽÏÎ¿Ï Î¼Í½²Î½ οͽν οͽÏÏÏ ÎµÍ¼¶Ïεν. X. Smp. 4.45
Este habló así.b. καͽ¶ εͽθͽºÏ ÏοͿ¦Ï;¿ εͼ°Ïͽ¼Î½ ͼ¦ÏÏεν ; δͿÏ. X. Smp. 7.1
Y diciendo esto, al punto comenzó una canción.c. ΦίλιÏÏοÏ⦠εͼ¶Ïε⦠εͼ°ÏαγγεͿλαι ͽ ÏÏÎ¹Ï Ïε εͼ´Î·. X. Smp. 1.11
Filipo⦠dijo⦠que anunciara quién era.
Por contraste, convertido en inciso del diÍlogo, atado por necesidad al habla simulada y excluido con ello del oficio narrativo, el verbo Ïημί deviene, como notó Fournier,7 en palabra utensilio, en señal que pone el narrador para saber dónde se hallan los lindes del discurso directo (âou son commencement ou sa finâ, p. 23), esto es, en unidad de función demarcadora. Tal inciso es expresión de la voz del narrador en condición de dependencia de la mímesis. Entre los segmentos b y c1 de (5), por ejemplo, la mímesis se ofrece sin transiciones externas (narrativas), y le corresponde al inciso la separación de los enunciados que estÍn en la relación de alternancia.
5. El cambio del acto ilocucionario
En los ejemplos examinados antes, encontramos a Ïημί en el oficio de signo de deslinde asociado con las variantes dialógicas típicas del cambio de fase: el desplazamiento del emisor y el del destino del mensaje. Revisaremos en lo que sigue datos en los que se manifiesta el proceso demarcativo en correlación con el cambio de fase proyectado en la esfera de los actos ilocucionarios.
La variante de desplazamiento del emisor define el modo comͺn del cambio de fase. Consiguientemente, los casos en que ͼÏη se repite en el enunciado de un mismo hablante pueden considerarse idiosincrÍsicos, en especial si no suponen un cambio en el destino del mensaje. La interpretación que se explorarÍ en lo que respecta a tal recurrencia encarrila la atribución del funcionamiento demarcativo de Ïημί hacia la esfera de los actos ilocucionarios. Se ofrece a continuación dos textos en que ͼÏη sirve como signo de linde de los diversos actos comprendidos en una misma emisión.
(7)
a. μÏÎ³Î¹Ï Î´Í½´ ͽ ΣεͽºÏ ͼννοήÏÎ±Ï Î»Îγει ͽ Ïι ÎοκͿ¶ μοι, ͼÏη, ͼÏειν μηÏανήν, ͽ¡Ï ͼν εͼ¶Îν Ïε ͼνθÏÏÏοι καͽ¶ ÏαÏÏαινÏο ÏÍ¿Ï Í¼ÎºÎ¿Î»Î±ÏÎ¯Î±Ï Í¼ÏθενÎÏÏεÏοι γενÏμενοι. νͿ¦Î½ μͽ²Î½ γͽ°Ï αͽÏοÏÏ, ͼÏη, διαÏεμͿ¶ δίÏα ͼκαÏÏον καͽ¶ ͼ μα μͽ²Î½ ͼÏθενÎÏÏεÏοι ͼÏονÏαι, ͼ μα δͽ² ÏÏηÏιμÏÏεÏοι ͼ¡Î¼Í¿Î½ διͽ° Ïͽ¸ ÏÎ»ÎµÎ¯Î¿Ï Ï Ïͽ¸Î½ ͼÏιθμͽ¸Î½ γεγονÎναι. καͽ¶ βαδιοͿ¦Î½Ïαι ͽÏθοͽ¶ ͼÏͽ¶ Î´Ï Î¿Í¿Î½ ÏκελοͿν⧠ͼͽ°Î½ δ;¿ ͼÏι δοκͿ¶Ïιν ͼÏελγαίνειν καͽ¶ μͽ´ ͼθÎλÏÏιν ͼ¡ÏÏ Ïίαν ͼγειν, Ïάλιν αͽ, ͼÏη, ÏεμͿ¶ δίÏα, ͽ¥ÏÏ;¿ ͼÏ;¿ Í¼Î½Î¿Ï ÏοÏεÏÏονÏαι ÏκÎÎ»Î¿Ï Ï Í¼ÏκÏλίζονÏεÏ⧠ÏαͿ¦Ïα εͼ°Ïͽ¼Î½ ͼÏεμνε ÏοͽºÏ ͼνθÏÏÏÎ¿Ï Ï Î´Î¯Ïα.
Plat. Smp. 190c-dHabiendo reflexionado mucho Zeus, dice: âMe parece, dijo, tener el medio de que existan hombres y abandonen las intemperancias, volviéndose mÍs débiles. Ahora, pues, dijo, los partiré en dos a cada uno, y así tanto mÍs débiles serÍn, como mÍs ͺtiles para nosotros, por haberse hecho mÍs grande su nͺmero. Y caminarÍn rectos sobre dos piernas. Pero si aͺn pensaran mostrarse impͺdicos y no quisieran mansedumbre tener, de nuevo, dijo, (los) cortaré en dos, de modo que sean llevados por una sola pierna bailando a la pata coja.â Habiendo dicho esto, partió a los hombres en dos.
b. Îαͽ¶ ͽ ΣÏκÏάÏηÏ, ΦεͿ¦, ͼÏη, ÏαͿ¦Ï;¿ ͼÏα, ͼÏη, ͼγͽ¼ ͽ¥ÏÏÎµÏ Í½Ïͽ¸ θηÏÎ¯Î¿Ï Ïινͽ¸Ï δεδηγμÎÎ½Î¿Ï ÏÏν Ïε ͽ¦Î¼Î¿Î½ ÏλεͿον ͼ¢ ÏÎνÏε ͼ¡Î¼ÎÏÎ±Ï Í½¤Î´Î±Î¾Î¿Î½. X. Smp. 4.28
Y Sócrates, â¡Ay!â, dijo, âesto mismo, dijo, yo como por alguna fiera mordido en el hombro mÍs de cinco días sufrí.â
El relato de (7a) estÍ incluido en el discurso de Aristófanes sobre el amor, y presenta rasgos de no poco interés. El emisor debe transferir la responsabilidad por lo dicho a Zeus. Se observa nuevamente la duplicación del verbo de decir, en la combinación λÎγειν/Ïημί, con λÎγειν como unidad narrativa y Ïημί en el papel de demarcador. La forma del útimo es la habitual: ͼÏη parentético con sujeto elíptico. La particularidad del pasaje consiste en que el verbo demarcativo se emplea tres veces en el enunciado proferido por Zeus. La razón estriba en que el dios olímpico ejecuta tres actos ilocucionarios en su intervención, y las apariciones finales de ͼÏη cumplen con el propósito de separarlos, mientras que la inicial marca (frente a λÎγει) los límites de la porción completa de texto que Aristófanes quiere atribuirle. Los actos ilocucionarios deslindados por ͼÏη en (7a), siguiendo el anÍlisis de Searle (1999: 11ss.), en el orden en que figuran, se clasifican así: (i) asertivo: ÎοκͿ¶ μοι, ͼÏη...; (ii) declarativo:8νͿ¦Î½ μͽ²Î½ γͽ°Ï αͽÏοÏÏ, ͼÏη, διαÏεμͿ¶...; (iii) compromisorio: Ïάλιν αͽ, ͼÏη, ÏεμͿ¶...
El texto jenofonteo de (7b) se describe con anÍlogos recursos. Las dos apariciones de ͼÏη estÍn ancladas en sendos actos ilocucionarios. La primera, no obstante, es demarcativa con respecto a la emisión anterior, proferida por CÍrmides (desplazamiento de emisor). Por lo tanto, es la segunda la que divide la emisión de Sócrates en dos enunciados que manifiestan diferentes actos, poniendo los límites del útimo en el interior del enunciado total.9 En este ejemplo, los componentes pertenecen a las clases de los actos: (i) expresivo: ΦεͿ¦, ͼÏηâ¦; (ii) asertivo: ÏαͿ¦Ï;¿ ͼÏα, ͼÏη, ͼγͽ¼... ͽ¤Î´Î±Î¾Î¿Î½.
6. Procesos de inserción de lindes
El cotejo de los ejemplos examinados deja ver que cuando Ïημί se manifiesta como inciso en la parte mimética de un relato (por lo comͺn, con las cinco propiedades especificadas en la sección 2.2 arriba), el proceso de demarcación puede ser concebido como producto de la aplicación del complejo de reglas que en seguida se expone:
(8) Ïημί demarcativo:
i. Deslinde: Asígnese una frontera en el lugar donde se halla el comienzo de oración mÍs próximo a la izquierda de Ïημί.ii. Anexión: Asígnese frontera final de alcance mÍximo cada vez que se reconozca una frontera inicial.10
iii. Satisfacción de Esquema Prosódico: Congréguese el conjunto de expresiones en un mismo constituyente prosódico.
Este complejo hace recordar los patrones de confinamiento de estructura prosódica del anÍlisis elaborado por Dik (1995: 35s.). Dos atributos distinguen el caso del verbum dicendi: el proceso de deslinde depende del valor que adquiere una unidad léxica (por contraste con el efecto que se sigue de la distribución pospositiva de las partículas),11 y el conjunto de fenómenos excede el dominio del orden bÍsico de palabras de la sintaxis oracional griega, para internarse en la esfera de la construcción discursiva (en el Ímbito de las secuencias dialogales adosadas a la narración).
La aplicación de (8) sobre los datos de (7a) y (7b) permite inferir que los pasajes responden a las estructuras discursivas de (9a) y (9b), respectivamente.
(9)
a. [ [ÎοκͿ¶ μοι <ͼÏη>...] [νͿ¦Î½ μͽ²Î½ γͽ°Ï αͽÏοÏÏ <ͼÏη> διαÏεμͿ¶...] [Ïάλιναͽ<ͼÏη>
ÏεμͿ¶... ͼÏκÏλίζονÏεÏ] ]b. [ [ΦεͿ¦ <ͼÏη>] [ ÏαͿ¦Ï;¿ ͼÏα <ͼÏη> ͼγͽ¼... ͽ¤Î´Î±Î¾Î¿Î½] ]
Los paréntesis angulares de (9), como antes en la representación de (5), intentan dar expresión al hecho de que el ítem demarcativo no se encuentra en el plano primario de la estructura gramatical. El verbo en tal entorno es rigurosamente parentético, y sus fronteras prosódicas deben estar preespecificadas (cf. Truckenbrodt, 2007) en la cadena que sirve de input al cÍlculo formulado en (8).
7. Variación de rasgos flexivos
La narración en tercera persona es la predominante en los textos elegidos para el anÍlisis. No obstante, el comentario que se hizo arriba sobre el relato de Sócrates en primera persona comprendido en el Î£Ï Î¼ÏÏÏιον platónico trae a la superficie el hecho de que el desarrollo de una modalidad distinta de narración puede provocar modificaciones en el conjunto de los valores flexivos de Ïημί. Parte del relato es la oración de (10).
(10) Îͼγͽ¼ εͼ¶Ïον, Î Í¿¶Ï ÏοͿ¦Ïο, ͼÏην, λÎγειÏ; Plat. Smp. 202c
Y yo dije: â¿Cómo, dije, expresas esto?â
Esta oración muestra el tipo de duplicación del verbum dicendi de que nos informan los datos examinados atrÍs, con la variante de la primera persona para las formas duplicadas. Constatamos de nuevo que la función narrativa recae en el verbo matriz (εͼ¶Ïον), mientras que el parentético (ͼÏην) vale como signo de un deslinde del flujo de la palabra paralelo a un cambio de fase (en la dimensión del desplazamiento de emisor).12 El valor vinculativo es irrelevante para la interpretación de (10), pues el sujeto del acto de relatar y el del acto de decir que la oración predica son correferenciales (coinciden en la persona de Sócrates). El ejemplo, así, difiere de la emisión (2), analizada anteriormente (cf. sección 2.3), en que en (2) la capacidad demarcativa de Ïημί estÍ asociada con la fuerza desvinculadora del ítem.
Una modificación corriente de los rasgos flexivos es la que se produce en el entorno de rección de acusativo con infinitivo. Para esta también existen casos de reduplicación, como lo muestra la siguiente oración:
(11) Îαͽ¶ Ïͽ¸Î½ ΣÏκÏάÏη καθίζεÏθαι καͽ¶ εͼ°ÏεͿν ͽ Ïι Îͽ ͼν ͼÏοι, Ïάναι,
ͽ¦ ͼγάθÏν, εͼ° ÏοιοͿ¦Ïον εͼ´Î· ͼ¡ ÏοÏία. Plat. Smp. 175dY haberse sentado Sócrates y haber dicho: âBueno sería, haber dicho, Agatón,
si tal fuera la sabiduría.â
El anÍlisis es similar al que se le aplicó a la oración (10). El verbo εͼ°ÏεͿν ejerce el oficio narrativo. Su doble Ïάναι, en construcción parentética, opera como señal de deslinde del flujo del discurso (pues la enunciación se desplaza de la voz de Agatón a la de Sócrates). Sólo queda como rasgo diferencial el uso del infinitivo.
8. Restricciones de coaparición
Las condiciones de concurrencia de los verbos de decir en el entorno examinado aportan sostén a la tesis de que Ïημί es la marca normal de la demarcación asociada con el cambio de fase. La inspección de los textos que exhiben la duplicación de formas, en particular, muestra que no todas las combinaciones posibles producen secuencias de validación equiparable. Propiamente, las características de los datos disponibles dejan ver que Ïημί es el demarcador regular del sistema, mientras que la ranura del ítem narrativo puede estar ocupada por cualquiera de las expresiones que conforman el paradigma supletivo de verba dicendi del griego antiguo.13 Así, las estructuras legítimas de duplicación adoptan el esquema de los ejemplos de (1b) y (7b), donde Ïημί porta los rasgos especificados en la sección 2.2, o el de (10) y (11), donde la flexión se modifica en correspondencia con el entorno de narración. Tales estructuras son representables de la manera siguiente:
(12) a. [ ...λÎγειν... < Ïημί > ... ]
b. [ ... εͼ°ÏεͿν ⦠< Ïημί >... ]
c. [ â¦Ïημί ⦠< Ïημί > ⦠]
La atribución del oficio demarcativo a Ïημί se confirma en el hecho de que no haya en los textos analizados secuencias de duplicación en que la ranura del demarcador sea ocupada por otro verbo de decir. No existen en tales obras testimonios de la clase de duplicaciones en que estÍn comprendidas las de (13).
(13) a. * [ ... Ïημί ... < εͼ°ÏεͿν > ... ]
b. * [ ... εͼ°ÏεͿν ... < λÎγειν > ... ]
c. * [ ... λÎγειν ... < ͼÏεͿν> ... ]
Esta restricción reviste especial significación en el caso de εͼ°ÏεͿν. Por su comportamiento en la esfera de la organización del discurso, εͼ°ÏεͿν se asemeja mÍs que los otros verbos de decir a Ïημί, y hay segmentos de intercambio dialógico en que efectivamente ambos se reparten turnos en el ejercicio de la tarea de deslinde, por ejemplo en Plat. Smp. 214d y en X. Smp. 3.8. Se transcribe el útimo pasaje:14
(14) Τί γͽ°Ï ÏÏ, εͼ¶Ïεν, ͼÏͽ¶ Ïίνι μÎγα ÏÏονεͿÏ, ͽ¦ ͼνÏιÏθÎνεÏ; ͼÏͽ¶
ÏλοÏÏÍ¿³, ͼÏη. X. Smp. 3.8¿De qué pues, dijo, te enorgulleces mÍs, Antístenes? De la riqueza, respondió.
Sin embargo, εͼ¶Ïον estÍ excluido de la posición demarcativa que se representa en (12).
9. Conclusión
El anÍlisis que se ha elaborado aquí extiende el concepto de demarcación en dos sentidos: (i) lo aplica a porciones de texto que estÍn mÍs allÍ del abarque de la fonotÍctica, la morfología prosódica y la sintaxis oracional; (ii) caracteriza la situación en que los límites de los constituyentes se señalan con recursos léxicos (esto es, con un complejo de rasgos que rebasa el dominio de los fenómenos suprasegmentales). Dicha ampliación parece del todo conveniente, si se considera que los procesos de conexión muestran comͺnmente ambas propiedades y se ubican en la misma zona de estructuración del discurso, manteniendo la correspondencia mÍs estrecha con las operaciones demarcativas.15
La discusión desarrollada se ha mantenido en un nivel mÍs bien informal, repasando un conjunto de datos que prueban que Ïημί, por contraste con otros verbos helénicos de decir, se comporta como signo regular de demarcación en los trozos de diÍlogo insertos en dos textos narrativos del período clÍsico. En tal empleo, exhibe de conformidad con la observación de Constenla (1985: 43), rasgos especiales de marcación gramatical.
Notas
* Rodrigo Him FÍbrega es Profesor Titular en la Universidad de PanamÍ. Su Írea de interés en los estudios helénicos comprende un conjunto de temas de la fonología del enunciado, la prosodia, la sintaxis y el anÍlisis del discurso del lenguaje épico y del jónico-Ítico. Es autor de artículos que han aparecido en diversas publicaciones periódicas. El asunto de la recepción de los clÍsicos en la literatura vernÍcula (de PanamÍ) se examina colateralmente en sus libros Configuraciones Simbólicas (2001), La estética de la disgregación (2003) y SociosemÍntica del relato (2006).
1 Siguiendo la prÍctica de Fournier (1946), se emplearÍ la primera persona de singular de presente indicativo Ïημί, y las formas de infinitivo λÎγειν, εͼ°ÏεͿν y ͼÏεͿν, como denominación del conjunto de elementos de las conjugaciones que las comprenden. El contexto aclararÍ los casos en que la discusión se refiere a una expresión específica del paradigma.
2 Nuestro anÍlisis de Ïημί como signo demarcativo emplea primordialmente la información que aportan dos obras del período clÍsico, a saber: el Î£Ï Î¼ÏÏÏιον de Platón y el Î£Ï Î¼ÏÏÏιον de Jenofonte, a las que llamaremos Plat. Smp. y X. Smp., respectivamente, en las referencias. Para comprobar las generalizaciones, han sido examinados también el texto completo de la ΠολιÏεία (Plat. Rep.), y el del Î ÏÏÏαγÏÏÎ±Ï (Plat. Prot.), que las confirman.
3 Tal duplicación es llamada âinciso pleonÍsticoâ por Fournier (1946: 27), quien la ilustra con un pasaje que atribuye al Fedón, reproducido en (i).
(i) εͼ¶Ïεν Ποͽ ÏείθÏ, ͼÏη, ÎÏίÏÏνα. (Plat. Phd. 115c) ("Dijo (Sócrates): no puedo convencer, dijo, a Critón").
Su intento de explicación se funda en un supuesto carÍcter concreto de la frase griega.
4 Se supone en este punto que el verbo del plano primario, cuyo sujeto sería ͽ Ï, ha sufrido elipsis, y que, por tanto, el sujeto de Ïημί se sobrentiende. El enunciado sería similar al de (i).
(i) καͽ¶ Í½Ï ÎµÍ¼¶ÏενΠ⦠καͽ¶ ͽμͿν οͽÏÏ Î´Î¿ÎºÎµÍ¿; ͼÏη. X. Smp. 4.56
"Y él dijo: ' ⦠¿y les parece así a ustedes?', dijo".
Una construcción de este tipo, con doble concurrencia de Ïημί (una vez en el plano primario y otra en el inciso), infrecuente en el Simposio jenofonteo, es la de (ii):
(ii) καͽ¶ Í½Ï Í¼Ïη, οͽ γͽ°Ï ͼ ÏανÏÎµÏ Í¼´ÏÏε, ͼÏη, ͽÏι ͼÏͽ¶ ÏοÏÏÍ¿³ ÏÍ¿· Ï Í¼±ÎµÍ¿; X. Smp. 3.12
"Y él dijo: '¿No saben todos ustedes, dijo, que de este mi hijo?' "
Hay alguna construcción similar en la obra de Platón, como lo muestra (iii):
(iii) ΦηÏͽ¶ γάÏÎ Ïοͽνεκεν⦠ͼÏαγγελÎÏ, ÏηÏίν. Plat. Prot. 345c
"Dice: 'A causa de esto⦠referiré', dice".
El texto griego del ProtÍgoras se toma de la edición de Croiset (2002). El segmento segregado por ÏηÏίν (marcado por las comillas en la glosa) es una cita de Simónides de Ceos.
5 La oración muestra que las observaciones de Fraser (2002: 30) sobre Ïημί son erróneas: una pregunta normal, no cuenta en sentido recto ni como juicio ni como opinión, y con Ïημί el discurso directo de tipo interrogativo no es raro. El anÍlisis de Fraser, sin embargo, podría adecuarse a la conducta del homófono subjetivo que distingue Fournier (1946: 24).
6 En el anÍlisis del relato que elabora Genette (1972: 284), el término διήγηÏÎ¹Ï tiene sentido opuesto al que se le da en la obra de Platón. No se emplea como noción relativa no a la λÎÎ¾Î¹Ï (âexpresión, formaâ), sino al λÏÎ³Î¿Ï (´contenidoâ).
7 Con complemento de verbo infinitivo, que sería su modo característico de construcción (Fournier 1946: 23; Moorhouse 1982: 316; Huitink 2006: 91), Ïημί puede estar desprovisto de función demarcativa, aunque conservarÍ por lo regular la vinculativa. Como afirma Fournier (p. 38): âlâinfinitif est la rection de opinionâ. En (i), se observa este uso:
(i) καλÏν μΠÏαÏε εͼ¶Î½Î±Î¹. X. Smp. 4.10
"Dicen ustedes que soy bello"
8 Es una declaración sobrenatural, en el sentido de Searle (1999: 18).
9 Los casos de Ïημί reiterado como inciso en la misma emisión no pueden considerarse raros en el Simposio jenofonteo. Otros ejemplos ocurren en Smp. 3.8, 5.2, 5.4, 5.8, 8.28, 8.34.
10 El concepto de alcance mÍximo a que se apela entraña que el constituyente congrega la secuencia de expresiones que se extiende hasta el silencio (fin de enunciado), o hasta el lugar donde se registra una frontera de igual (o superior) jerarquía.
11 El Ïημί de los incisos tiende a la distribución pospositiva. Esto también lo advirtió Fournier cuando señaló que los incisos se insertan âaprͨs les premiers mots du Discoursâ (p. 26).
12 Solo hay dos colocutores en el pasaje. Por tanto, las ͺnicas opciones de desplazamiento son la que se orienta de Sócrates a Diotima y la inversa.
13 Segͺn Fournier (1946: 208), el paradigma supletivo se configura con las formas de λÎγειν, εͼ°ÏεͿν y ͼÏεͿν, y Ïημί no participa del mismo. El verbo, sostiene, âne pouvait ni pour le sens ni pour lâexpressivité prétendre definitivement Í la suppletionâ (p. 18). Otros verbos de decir, no considerados en el estudio, son: ͼννÎÏÏ (o ͼνÎÏÏ), ͼγοÏεÏÏ, αͽδάÏ, Î¼Ï Î¸Îομαι, ÏθÎγγομαι, y compuestos de la clase de καÏαλÎÎ³Ï y ͼξείÏÏ. Cabe observar que ninguno de estos hace las veces de demarcador en las obras escrutadas. El verbo defectivo ͼ μί, que solo aparece en incisos con función demarcadora, requiere consideración ulterior.
14 La posibilidad de tal alternancia enseña que la mÍxima segͺn la cual âLes Incises elles-mͪmes restent Í peu prͨs le privilege de Ïημίâ (Fournier 1946: 29) es vÍlida sólo para los entornos de duplicación. Por otra parte, la relación de sinonimia de εͼ°ÏεͿν con el pretérito de Ïημί hace posible también que los verbos puedan repartirse turnos en el ejercicio de la función narrativa. Esto es lo que ocurre en (i), donde también se observa duplicación.
(i) Îαͽ¶ ͽ ÎÎ±Î»Î»Î¯Î±Ï Í¼ÏηΠͽÏαν οͽν ͽ ͼνÏιÏθÎÎ½ÎµÏ Í½Î´Í Í¼Î»ÎγÏÍ¿ Ïινͽ° ͼν ÏÍ¿· ÏÏ Î¼ÏοÏίͿ³, Ïί ͼÏÏαι Ïͽ¸ αͽλημα; Îαͽ¶ ͽ ͼνÏιÏθÎÎ½ÎµÏ ÎµÍ¼¶Ïε, ΤͿ· μͽ²Î½ ͼλεγÏομÎνͿ³ οͼ¶Î¼Î±Î¹ ͼν, ͼÏη, ÏÏÎÏειν ÏÏ ÏιγμÏν. X. Smp. 6.5
"Y Calias dijo: âCuando Antístenes regañe a alguno en el Banquete, ¿cuÍl serÍ la flauta? Y Antístenes dijo: 'Al regañado, opinaría yo, dijo, le conviene el pito'â.
15 Interesa notar que Ïημί califica como exponente del atributo de relación con el resto del discurso, en el que Searle (1999: 6), incluye a los nexos. Vale también señalar que Ïημί se opone a las formas de âdecirâ investigadas por Constenla (1985). Así, mientras que el inciso griego ocurre prototípicamente en pretérito (con la forma del imperfecto), la marca gramatical del ítem de cita en las narraciones orales del español costarricense es el presente histórico.
Bibliografía
Brandenstein, W. (1964) Lingͼística griega, Madrid. [ Links ]
Brown, G. y Yule, G. (1983/1993) AnÍlisis del discurso, Madrid. [ Links ]
Chomsky, N. (1986) Knowledge of language, New York. [ Links ]
Constenla, A. (1985) âFunciones del presente histórico en dos textos narrativos tradicionales costarricensesâ, Revista de Filología y Lingͼística de la Universidad de Costa Rica XI (1): 41-61. [ Links ]
Croiset, A. (20022) Platon: Protagoras, Paris. [ Links ]
Dik, H. (1995) Word order in Ancient Greek: A pragmatic account of word order variation in Herodotus, Amsterdam. [ Links ]
FernÍndez-Galiano, M. (1971) Manual prÍctico de morfología verbal griega, Madrid. [ Links ]
Fournier, H. (1946) Les verbes âdireâ en grec ancien, Paris. [ Links ]
Fraser, B. (2002) âConsider the lilies: Prolepsis and the development of complementationâ, Glotta 77: 7-37. [ Links ]
García Bacca, J. D. (1944) Obras Completas de Platón, México. [ Links ]
García Bacca, J. D. (1946) Obras Completas de Jenofonte, México. [ Links ]
Genette, G. (1971/1989) Figuras III, Barcelona. [ Links ]
Huitink, L. (2006) âThink what you wantâ, Oxford University Working Papers in Linguistics 11: 89-109. [ Links ]
Johnson, M. (2001) The art of non-conversation, New Haven. [ Links ]
Moorhouse, A. C. (1982) The syntax of Sophocles, Suplemento LXXV de Mnemosyne, Leiden. [ Links ]
Searle, J. (1999) âA taxonomy of illocutionary actsâ, en Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge: 1-29. [ Links ]
Truckenbrodt, H. (2007) âThe syntax-phonology interfaceâ, en De Lacy, P. (ed.): The Cambridge Handbook of Phonology, Cambridge: 435-456. [ Links ]
Vegetti, M. (20103) La Repubblica di Platone, Milano. [ Links ]