SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número1(Im) posibilidad de escribir el trauma. El silencio en El profundo Sur de Andrés Rivera índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

  • Não possue artigos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Anclajes

versão On-line ISSN 1851-4669

Resumo

STOCCO, Melisa. Autotraducción y retraducción en la poesía mapuche: las versiones al mapuzungun de Leonel Lienlaf y Víctor Cifuentes. Anclajes [online]. 2021, vol.25, n.1, pp.181-195. ISSN 1851-4669.  http://dx.doi.org/https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113.

This article explores the particularities of self-translation and retranslation practices in contemporary Mapuche poetry, based on a case study: the bilingual poem Chonkitun by Leonel Lienlaf, retranslated to Mapuzungun by Víctor Cifuentes. Through a comparative analysis of the Spanish and Mapuzungun versions of the work in question, we discuss and reflect on the parameters of innovation, fidelity and authenticity that self-translator and retranslator use in the process of writing and translating the poem, with special attention to its context of production and editing and to the subalternized condition of the Mapuche language and its place in the contemporary Mapuche literary system.

Palavras-chave : Latin American literature; Poetry; Translation; Mapuche culture; XXth century.

        · resumo em Português | Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )